Sign-language translation of materials on digital inclusion
The deaf and hearing-impaired who speak sign language now have the option to have a version of the guidelines on digital inclusion translated into sign language.
Even though a film may have subtitles, or there is written guidelines, not all deaf or hearing impaired can fully understand the information materials.
Sign language translation is important to ensure that the deaf and the hearing impaired can take part in society on an equal footing with the non-hearing-impaired. Therefore, in collaboration with the Danish Deaf Association, the Agency for Digitisation translated all guidelines on digital inclusion into sign language.
As part of the common public sector Digital Strategy 2016-2020, the Agency for Digitisation regularly draws up information materials to help ICT-challenged citizens. The materials are very different, just like the people with ICT challenges are. The materials include, among other things, short animation films about NemID (the Danish eID solution), NemSMS (text message reminders from the authorities) and Digital Post (digital mailbox for messages and communications from public authorities) that aim to motivate and guide the use of public-sector digital communication. Moreover, in collaboration with the Network for Digital Inclusion, various guidelines on digital powers of attorney, GDPR and cyber and information security matters have been prepared.
In order to make sure that the information materials can be used by the deaf and hearing-impaired who speak sign language, the Agency for Digitisation, have collaborated with the Danish Deaf Association on having the guidelines for digital inclusion translated into sign language.
See the guidelines for digital inclusion translated into sign in Danish here
See the animation films in sign-language here